Лучший верлибр всех времён и народов

Лучший, на мой вкус, верлибр всех времен и народов написал  француз Жак Превер. Ходила легенда, что русский текст (тот самый, который представлен ниже) – не художественный перевод, а простой подстрочник. Во что вполне можно поверить: на весь текст – ни одной метафоры. А именно метафоры – одна из главных сложностей поэтического перевода. Текст с метафорами просто невозможно перевести близко к оригиналу.

Знаю это, потому что сам в молодости переводил стихи с грузинского, аварского, других кавказских языков. Соперничать с Гребневым или Козловским было невозможно. Они переводили живых  классиков уровня Гамзатова. А мне и моим ровесникам иногда доставались подстрочники молодых поэтов. Наши переводы публиковались в республиканских изданиях. И за них выписывали весьма солидные гонорары. Они иногда были приятнее самого факта публикации. Нигде в СССР молодым поэтам столько не платили за оригинальные стихи, сколько платили в Грузии и Дагестане за переводы. Национальная политика – называется…

 

Однако отвлекся. Вернемся к теме. Отсутствие метафор вовсе не означает, что текст – примитивен. Наоборот, на вершине поэзии метафоры отсутствуют, как, например, в стихотворении Александра Пушкина «Я вас любил: любовь еще, быть может...».

 

Выходит, что Превер написал абсолютный текст, который на любом языке будет звучать, как на языке оригинала и потрясать читателя любой национальности. Вот он, этот, до гениального простой, текст.

 

Я пошел на базар, где птиц продают,

И птиц я купил

Для тебя,

Любимая.

 

Я пошел на базар, где цветы продают,

И цветы я купил

Для тебя,

Любимая.

 

Я пошел на базар, где железный лом продают,

И цепи купил я,

Тяжелые цепи

Для тебя,

Любимая.

 

А потом я пошел на базар, где рабынь продают,

И тебя я искал,

Но тебя не нашел я,

Моя любимая.

 

А основную славу Преверу принесла песня, написанная на другие его стихи композитором Жозефом Косма. Она известна всему миру. Ей пели многие. В том числе Эдит Пиаф, Ив Монтан, Пэт Бун, Вадим Козин и гениальный Муслим Магомаев. Стихи Превера называются «Мертвые листья». А песня известна под названием «Опавшие листья».

 

Я знаю несколько переводов этой песни. Все они неказистые. Поэтому не буду их здесь приводить. Дабы не пала тень от слабого перевода на автора приведенного выше гениального верлибра.

 

2

А здесь – стихи, которые написал Борис Першуткин по мотивам знаменитого произведения Жака Превера. Оказывается, можно и так: взять верлибр и попытаться превратить его в рифмованное стихотворение.

 

***

Я на шумном базаре,

где птиц продают,

приобрел для тебя

редких пташек.

Тебе сладко, любимая,

птахи споют,

Воспевая таких вот

милашек!

 

Я на шумном базаре,

где море цветов,

выбирал для тебя

только лучшие.

Я добавлю к цветам

много ласковых слов,

приготовленных к этому

случаю.

 

Я на шумном базаре

железом гремлю,

выбираю тяжёлые

цепи.

Уз семейных оковы

надеть повелю,

чтоб держать тебя

дома, как в склепе.

 

Я на шумном базаре,

где много рабынь,

отыскать лишь тебя

все старался.

Среди этих невольных

прекрасных богинь,

Я – один.

Я – один оставался!

 

Иосиф Куралов